“Hit the brake.”
Translation: stop
“Take a break.”
Translation: rest
“We are all on the verge of breaking.”
Translation: self-destruction
“What light through yonder window breaks?”
Translation: I see the beauty of another through a window.
“It is not, nor it cannot come to good. But break my heart, for I must hold my tongue.”
Translation: The situation will not end well and this means I will suffer in silence.
Caesura: a break between words in the metre of a poem.
Translation: a place for the reader to to fall and break open.
I love this idea of pondering a word with multiple meanings and then the translation. The words, “suffer in silence” are strong and made me hurt.
LikeLiked by 1 person
Beautiful piece–and that final line–wow!
LikeLike
Beautiful poem! Break does have so many different meanings…some good, some not so good. I love the structure of this poem.
LikeLiked by 1 person
I like how each one of your breaks became deeper in meaning. A wonderful way of examining and playing with words.
LikeLiked by 1 person
Mmm… I keep coming back to the last line. Lovely.
LikeLike
I read it twice; and the first time ““We are all on the verge of breaking.” Translation: self-destruction” stood out to me; just in light of the world right now. The idea of the many meanings of breaks are staying with me.
LikeLiked by 1 person